選單

[ 回目錄 ]

2015年12月1日 星期二

這些唐詩翻成白話「根本廢文啊」

2015-11-29 14:13 聯合晚報 摘自Oops!新鮮事尼馬來了

「太陽下山了,河流到海裡去了,你想看的遠一點,就給我爬高啊!」─【登鸛雀樓】白日...
「太陽下山了,河流到海裡去了,你想看的遠一點,就給我爬高啊!」─【登鸛雀樓】白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。 圖/葉丙成臉書,原作者Tzu-Ying Chen
如果你晚上睡不著,上網問網友現在要吃什麼消夜、看什麼電影,有很大的機率會被嗆「廢文」,不過看似無病呻吟的廢文,其實從古到今都一直存在,最近就有網友把大家耳熟能詳的幾首唐詩,翻譯成現代白話文,結果讓不少人直呼:「根本就是古代的廢文!」
「古人的廢文」在批踢踢上討論相當熱烈,台大MOOC執行長葉丙成教授,最近也在臉書轉錄了兩篇「白話唐詩」,並笑說:「原來唐詩都是一堆玻璃心的廢文!」
葉丙成轉貼兩篇古人廢文:
「前面沒有人,後面也沒人,這世界好大呀,於是我就哭了。」─【登幽州台歌】前不見古人,後不見來者。 念天地之悠悠,獨愴然而涕下。
「太陽下山了,河流到海裡去了,你想看的遠一點,就給我爬高啊!」─【登鸛雀樓】白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。
還能做成長輩最喜歡的LINE圖分享。
網友們也補充了不少「翻譯後發現是廢文」的例子:
原文:【尋隱者不遇】松下問童子,言師采藥去。 只在此山中,雲深不知處。
廢文翻譯
松樹下問學生,老師蹺課去抓藥,就在山裏頭,鬼混到哪就不知道了。
原文:【題西林壁】橫看成嶺側成峰, 遠近高低各不同。 不識廬山真面目, 只緣身在此山中。
廢文翻譯
正看側看是不同的山,遠看近看往下看往上看也是不同的山:不知道山長什麼樣子,我還是繼續爬山。
原文:【無題】春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。
廢文翻譯
我養的蠶吐絲吐到死掉,我從早哭到晚,還點蠟燭。
原文:【相思】紅豆生南國,春來發幾枝。 願君多采撷,此物最相思。
廢文翻譯
南方產紅豆,春天長得好,多採一點,把妹超好用。
原文:【關雎】關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
廢文翻譯
水鳥在沙洲上叫,害我好想把個正妹。
這些「廢文詩」,讓不少網友都笑說「古代文人好多中二病啊」、「突然覺得這些詩詞超親近的」、「山水畫旁題詩,大概跟現代人在IG發照片和遊記一樣」。
也有人認為,把詩詞翻譯成廢文,會忽略文學之美。葉丙成則說,因為翻成白話後「很廢」,才凸顯詩詞的優點:「一個很普通、大家平常都有可能碰到的事情跟情懷,詩人可以用五言絕句二十個字就能呈現出來,還餘韻不絕,那形式真的是美啊。」更說:「與其一開始就把五言絕句丟給學生,不如先將其白話之後比廢,才能欣賞由廢文轉變成藝術品的文學家功力!」(摘自Oops!新鮮事/尼瑪來了)
資料來源:

沒有留言:

張貼留言